Хан Ган, «Вегетарианка»
Немного предыстории. О книге я узнал совершенно случайно, листая видео разных «книжных» блогеров в попытке найти кого-то одного, на кого смогу подписаться. Ну и, естественно, я не смог пройти мимо корейской писательницы Хан Ган — лауреата Букеровской премии. Тем более, что ранее корейскую литературу я никогда не читал. Книга, к слову, не обошлась без скандала на западе: её перевели невообразимо безграмотно, из-за чего смысл текста исказился. К счастью, на русский язык книгу переводила носительница языка, переводчик Ли Сан Юн (кандидат филологических наук, защищавшийся в России).
А теперь — о самой книге.
Сюжет крутится вокруг женщины по имени Ким Ёнхе, которой приснился сон, вынудивший её перестать есть мясо. Повествование ведётся от лица трёх персонажей, по одному на каждую часть, коих, соответственно, три: муж, зять, сестра. Каждая часть отличатся от другой и по настроению, и по подаче. Например, в первой части повествование ведётся от первого лица, во второй — от третьего, а в последней — тоже от третьего, но уже в настоящем времени. Интересный приём, который в некоторой степени соответствует каждому персонажу.
Книг о людях и метаморфозах их душ много, но довольно редко встречаются такие произведения, в которых главный герой показан не изнутри, а глазами окружающих его людей. Писать отзывы на литературу такого рода очень тяжело — они настолько цельные, что разбить текст на составляющие с целью донести до читателей свои впечатления просто невозможно. Это очень тревожная книга и, не побоюсь этого слова, депрессивная. Текст вязкий и какой-то маслянистый. Все ведь знают, как тяжело смыть масло с рук? Вот примерно такое ощущение остаётся после прочтения этой книги. Она небольшая, читается буквально за пару часов, и оставляет после себя чувство серой безысходности. Не острой и надрывной, а именно серой, тусклой, какая бывает у отчаявшегося, но смирившегося с неизбежным человека.
Мысли скачут с одного на другое, и всё потому, что проблем, затрагиваемых в книге, очень много. И не только проблем — последствий, к которым они приводят. Истинно корейская жёсткая табуированность некоторых сфер жизни (да и не только корейская, в общем-то — похожее можно отследить в любой культуре даже в наше время, просто в других сферах), насилие — как моральное, так и физическое, — равнодушие, а в конце — тупик, и «скоро рассвет, выхода нет».
Хочется сказать много всего, но не стоит — книгу реально лучше просто взять и прочитать. Ну и мне, как клиническому психологу, она была особенно «в тему». Но углубляться в рассуждения не буду, дабы избежать беспощадных спойлеров.
Отдельно всё же хочется упомянуть язык: у Хан Ган он очень красивый, сочный, яркий. Она использует множество образов для точной передачи мысли, не избегая и символизма (птицы, да; обращайте внимание на птиц и их цвета). Очень жаль, что на русский язык переведена только одна её книга, я, как истинный мазохист, готов страдать и окунаться в эту маслянистую безысходность снова и снова, в каждую новую историю.
Издание, кстати, понравилось: с будто бы прорезиненной, приятной на ощупь обложкой, белой бумагой, корейскими буквами, которые добавляют атмосферы. Правда, не обошлось без опечаток. В такой маленькой, но относительно дорогой книге корректору можно было быть и повнимательнее.